¡La comunidad de los itañoles repartidos por el mundo! La comunità degli itagnoli sparsi per il mondo!
Había un cocodrilo y un orangután…
¿No os suena esta cancioncilla infantil, verdad? O mejor dicho, os suena, pero no precisamente así.
Normal. No forma parte de vuestros recuerdos infantiles. Tampoco de los míos. Pero sí de los de mis hijos.
Mi hija, cuando tenía dos años, empezó a aprender las filastrocche en la guardería y también gracias a su nonna italiana (que ya no está entre nosotros). Llegaba a casa canturreándolas y me pedía que yo también se las cantase. Como he sido (y sigo siendo) un poco talibana del bilingüismo (pero solo un poco, de verdad) le decía aquello del ¿qué te parece si mami canta en español? A lo que ella, ni corta ni perezosa, me respondía siempre ¡Yo tero la canción del cocodrilo y del orangután! (o la de la lavanderina, o la del girotondo).
Había dos soluciones:
1) Acceder a su petición sin más y cantársela en italiano (y así perder la ocasión de hablarle y cantarle en español); o
2) Aprovechar lo que en principio parecía un pequeño problema para convertirlo en una ocasión y traducirlas juntas (y luego cantarlas, claro).
Una ocasión… ¿por qué? Pues porque de esta manera no solo las ha aprendido en dos idiomas, sino que además, pudiendo comparar las dos versiones, ha empezado desde bien pequeñita a traducir y a interpretar en un contexto lúdico. Su agilidad para pasar de un idioma a otro o de traducir se ha beneficiado considerablemente (por ejemplo, cuando la familia española le pide que traduzca algo o su mismo padre le pide que le aclare qué quiere decir una palabra española). Así que os lo aconsejo como ejercicio que en realidad no es un ejercicio en el sentido escolar y estricto del término, porque es muy divertido para todos.
Pero como traducida literalmente se perdían rimas y musicalidad, las hemos adaptado. Ha sido una tarea que hemos desempeñado juntas, así que ha aprendido qué es una rima, que adaptando las canciones cambia también algún sentido, etc. Una experiencia muy muy positiva.
Allá van nuestras tres filastrocche de oro, traducidas y adaptadas al español, gracias también al estro de mi niña

Henri Rousseau. El sueño. 1910
Había un cocodrilo
Había un cocodrilo y un orangután
Dos pequeñas serpientes y un águila real
Un gato, un ratón y un elefante
Y ya no falta nadie
¡Solo que no vemos a los leocornios!

Honoré Daumier. La lavandera. c.1863.
La vieja* lavanderita
La vieja lavanderita
que lava los pañuelos
en el riachuelo
de la ciudad
Pega un salto
Pega otro salto
Una pirueta
Una vuelta
Mira allí, mira aquí
¡Este beso es para ti!
* La peque lo tradujo así, y así se ha quedado. ¿Estaría pensando quizás en su nonnina? De hecho, ¿no es más tierno pensar en una viejecita que lava pañuelos?

Henri Matisse. La danza. 1910
Vuelta al mundo
Vuelta, vuelta al mundo
¡Socorro que me hundo! [y aquí empezáis a mimar una caída]
Se cae el cielo
¡Todos al suelo! [pues eso: ¡todos al suelo!]
Io faccio lo stesso (per ora da sola, ma presto mi aiuterà anche la piccola itagnola di casa). Ad esempio: sotto un botto-tto-tón che trovò Marti-ti-tin, c’era un topin-pin-pin, ahhhh che piccolín-in-in
¡Yo también lo hago! Bueno, y me he convertido también en especialista en traducción simultánea de cuentos… ¡Cada libro es un reto! Por cierto, la cancióncilla del Cocodrilo y el Orangután sí existe en castellano, de hecho yo la aprendí así en mis años de monitora (hace algunos lustros…:) )
Madddddaaaaiiiii, no lo sabía! Bueno, que nos quiten lo bailao, nos lo pasamos bomba adaptándolas
Lo de los cuentos traducidos en directo merece otro post, la verdad. ¡Yo también lo hago! Y cómo te pillan rápido si no lo traduces EXACTAMENTE igual que la vez anterior. Son unos máquinas, estos peques itañoles
la versione spagnola del Girotondo io la farei registrare
!!! è davvero bella 
proprio ieri sera discutevo con una amica su come puó essere utile per i bambini che stanno imparando una nuova lingua la ripetizione di parole in un contesto a loro straconosciuto come appunto una canzone, una favola o un film…e l’idomani mi ritrovo con questo bel post!! Un 10 alla scelta dei quadri…due su tre sarebbero stati gli stessi scelti da me
Carisssssssimi , ma… il bello é sentirle cantare , dove posso trovare sté canzoni ???
Ehm… a casa nostra?
Dici che è arrivato il momento di fare il CD di Itañolandia con le filastrocche, los villancicos, las canciones infantiles traducidas?
)
Ma chi le canta???? Io mi vergognooooo
¡Me encanta la versión del giro tondo! En realidad la del cocodrilo a mí me la cantaban de pequeña en la granja escuela en Segovia… “Estando el cocodrilo y el orangután, dos pequeñas serpientes y el águila real, el gato, el topo, el elefante, no falta ninguno, tan solo no se ven a los dos (Y aquí no me acuerdo queé decía)”
Complimenti per il bellissimo sito!
Gracias Lalla!
Y se me había olvidado — ¡qué distraída! — la versión española de Gallo galletto:
Gallo gallito, quiquiriquí
Son ya las siete, tenemos que salir
Baja de la cama y conmigo ven
Vamos al cole a pasarlo muy bien
Aquí una de las versiones originales (como bien sabéis, los cantos populares tienen muchas variaciones): http://www.filastrocche.it/contenuti/gallo-galletto/